RECHERCHE :
Bienvenue sur le site de Michel VOLLE
Powered by picosearch  


Vous êtes libre de copier, distribuer et/ou modifier les documents de ce site, à la seule condition de citer la source.
 GNU Free Documentation License.

Notre langue maternelle

2 décembre 2005

Pour lire un peu plus :

- Qualité du langage

C’est ma mère qui m’a appris à parler et à lire le français. Elle n’a pas fait d’études mais elle s’exprime bien. Elle aime qu’un livre soit « bien écrit » ; les auteurs qui « écrivent bien » selon son goût sont, entre autres, Balzac, Colette et Proust.

Il ne lui est pas venu à l’idée d’adapter sa langue au goût du jour : jamais une expression comme « mal entendant » ou « mal voyant » n’a souillé ses lèvres. Notre famille compte malheureusement des sourds et des aveugles et ma mère dit « sourd », « aveugle », sans que cela ne blesse personne.

Sachant sans l’avoir appris à l’école qu’en français le genre neutre prend la forme du masculin, elle dira « Colette est un grand écrivain ». Dire « une grande écrivaine », ce serait affaiblir l'affirmation en rangeant Colette au premier rang non plus parmi les écrivains, mais seulement parmi les femmes qui ont écrit.

Si ma mère donne comme tout le monde le titre de « directrice » à la personne qui dirige l’école primaire, elle ne décline pas au féminin, quand elles sont tenues par une dame, les fonctions de directeur dans une entreprise ou une administration, ni celles de procureur de la République, de ministre ou de juge.

Ayant assuré, pour le moins, une moitié des fonctions du chef de famille, ma mère n’a jamais eu besoin de revendiquer une dignité que tous lui reconnaissent. Je crois donc que lorsqu’elle entend à la radio quelqu'un commencer une phrase par « Françaises, Français ! » ou par « celles et ceux », elle cesse tout simplement d’écouter.

On a cru bien faire en changeant programmeur en « développeur », instituteur en « professeur des écoles ». Ce procédé, qui prétend combattre le discrédit dont souffre une profession, le rend en réalité plus visible à la façon de ces maladroits qui étalent une tache au lieu de l'effacer. Ma mère, ayant toujours respecté les instituteurs, ne conçoit pas pourquoi il faudrait les nommer autrement. Si j'utilisais une de ces expressions convenues elle s'inquièterait pour ma santé mentale.

*    *

C’est par respect pour ma mère, et pour la langue qu’elle m’a enseignée, que je me refuse à parler le langage « politiquement correct ». J’accepte bien sûr le vocabulaire technique et les néologismes utiles, mais que l’on ne compte pas sur moi pour écrire précautionneusement « il ou elle », ni pour m'encombrer de l'astuce - plus légère à l'oreille mais fatigante pour l'attention du lecteur - qui consiste à recourir au féminin une fois sur deux. Le français permet d’ailleurs, avec le mot « personne », de mettre une phrase au féminin sans pour autant violer notre langue maternelle.  

Si un jour je me fais réprimander par un partisan de la correction politique, je lui dirai de s’adresser à ma mère, seule autorité que je reconnaisse en matière de langage. S’il parvient à la convaincre de dire « la juge », « la ministre », « la procureure », « une écrivaine » ou encore « un technicien de surface », alors je serai convaincu moi aussi.

Il ne faut pas prendre pour maître de langue un journaliste, un politique ni un fonctionnaire d'autorité. Ils croient, les pauvres, conforme à la dignité de leur fonction de parler comme des marionnettes.

Peut-être faut-il même éviter de prendre pour maître les professeurs de français : notre langue n'est pas l'affaire des savants ni des institutions, quelle que soit leur légitimité ; elle est quotidienne, intime et charnelle, chaude comme le lait et douce comme les mots d'amour qui nous ont nourris.